有禮貌不可以直譯為have manners,manners前面要加上形容詞修飾。

英語里,have good manners表示有禮貌,沒禮貌要說have bad manners,把沒禮貌說成have no manners太中式了。

ill-mannered /l mnrd/舉止粗魯的;沒禮貌的

well-mannered /wel mnrd/舉止得當的;有禮貌的

除去good和bad,大家也可以用ill和well來形容一個人有沒禮貌。ill-mannered person是粗魯的人,well-mannered person則是彬彬有禮的人。

例句:

It is bad manners to talk with your mouth full.

嘴里吃著東西和人說話不禮貌。

除此之外,有禮貌還可以用urbane表示

urbane /rben/文質斌斌的;儒雅的

urbane指的是非常懂社交禮儀的人,在社交場所一直禮貌待人,但這個詞一般都指儒雅的男士。

沒禮貌也可以用disrespectful

disrespectful/dsrspektfl/沒禮貌的;不尊重的

例句:

- You should not treat the teacher in this disrespectful way.

-你不應該如此無禮地對待老師。

- Sorry, I did not mean it.

-對不起,我不是有意的。