這一節(jié)所要談的英文合約的特點(diǎn),其實(shí)也就是閱讀英文合約的困難之處。第一,英文合約和中文合約比較起來,一直看上去又臭又長,叫人剛開始就產(chǎn)生抗拒的心理,也不了解從何著手。第二,不但整份合約的篇幅可觀,里面每一個(gè)句子也常常拖了好幾行,甚至幾頁都大概。最后,也是最讓人頭痛的,是有一大堆古早時(shí)候的制式用語,長久法學(xué)傳統(tǒng)累積的結(jié)果,雖然可能可以顯現(xiàn)其莊嚴(yán)慎重,卻是閱讀或用合約者的痛苦來源。以下就針對(duì)這類英文合約這幾個(gè)方面特點(diǎn)分不要說明,作一些心理籌備工作,并且嘗試提供幾個(gè)可能有所幫助的建議。1、又臭又長的英文合約印象里的英文合約,一直密密麻麻的字母,鋪滿了一頁又一頁,最后訂成厚厚的一大本,叫人看了就倒胃口。英文合約的規(guī)模總是看著比中文合約龐大,可能有其法學(xué)歷史上是什么原因,那就是英美法系的本質(zhì):不成文法。英美法學(xué)基本上構(gòu)造在自古以來發(fā)生的一個(gè)個(gè)案例,所謂的 case law 就是指這種背景,與大家所熟知國內(nèi)法系的 statutory law,法律成文化的傳統(tǒng)非常不同。雖然目前采取英美法系的國家,也已經(jīng)進(jìn)行很多法律的成文化工作,但規(guī)模仍然不及國內(nèi)法系國家,并且很多成文法規(guī)也僅限于宣示或參考的性質(zhì)(比如美國American Law Institution所編撰的Restatement,雖然愈加常被法官引用,但卻沒肯定的法律拘束力)。英美社會(huì)里人與人的各種權(quán)利義務(wù)關(guān)系既然比較欠缺這類成文的法規(guī)作為依據(jù),自然就比較需要運(yùn)用所謂的私法自治原則,把可能產(chǎn)生疑義的問題一股腦全部寫進(jìn)私人合約里面了,以免因一時(shí)偷懶少寫了一兩個(gè)字,導(dǎo)致無窮無盡的后患。期望下面幾個(gè)定義可以稍微減輕你的負(fù)擔(dān)與痛苦:
1. 妥善借助條約標(biāo)題:假如合約里的每一個(gè)條約前面都有加上標(biāo)題,閱讀的負(fù)擔(dān)可說降低了一大半。把一件大工程分割成幾個(gè)小部份,從人類心理學(xué)的角度來看,應(yīng)該容易同意得多。萬一合約寫作人沒加標(biāo)題,也建議讀者盡可能嘗試自己作標(biāo)注,應(yīng)該對(duì)合約的學(xué)會(huì)與理解有非常大的幫忙。
2. 一個(gè)條約只規(guī)范一項(xiàng)權(quán)利義務(wù)關(guān)系:合約的最小單位是條約(clause)。英文合約用的單位可能有 article、section、paragraph,甚至還可以分sub-section、sub-paragraph等等。但基本上一個(gè)段落應(yīng)該就是一個(gè)clause,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮霞s寫作人應(yīng)該遵守一個(gè)clause只規(guī)范一項(xiàng)權(quán)利義務(wù)關(guān)系的原則。所以假如可以找到每一個(gè)clause要規(guī)范的這一個(gè)法律關(guān)系,標(biāo)示出來,也對(duì)閱讀合約大有幫助。
3. 概念條約與附件的處置:規(guī)模龐大的合約里,概念條約與附件非??赡苷既タ捎^的篇幅,但在初次閱讀合約的時(shí)候,這兩部份可能都是可以暫時(shí)被忽視的。詳細(xì)的閱讀方法大家將來會(huì)講解。2、永遠(yuǎn)等不到的句點(diǎn)從句是英文語法里的一大重點(diǎn),也是英文作為一種語文比較特殊的地方,中文里面好像沒真的可以相比擬的定義。英文合約里就很多地展示了英文的這個(gè)特點(diǎn),在復(fù)雜的法律關(guān)系中,可以用一連串的子句,讓一個(gè)句子長得叫人受不了,叫人一邊閱讀那沒完沒了的句子,一邊不禁咒罵那小小的句點(diǎn)為什么還不出目前眼前。這個(gè)時(shí)候除去像高中年代一樣,細(xì)心剖析每個(gè)子句間的關(guān)系,探尋條約的規(guī)范要素到底何在以外,大概也沒什么其它的秘籍了。但要告訴讀者的是,這種子句堆砌的合約寫作方法,事實(shí)上早就已經(jīng)過時(shí)了,合約是拿來實(shí)質(zhì)運(yùn)用的,而非用來嚇人或賣弄的,律師站在服務(wù)的角度,寫出手的東西應(yīng)該以顧客可以知道為基礎(chǔ),才能進(jìn)一步進(jìn)行談判的工作。因此假如你的確由于文字結(jié)構(gòu)的復(fù)雜而導(dǎo)致理解上的困擾,大可以直接請(qǐng)教寫作合約的人,甚至大方地需要他做適合的修改。3、奇奇怪怪的單詞最后要談的這個(gè)部份,應(yīng)該是不少第一次接觸英文合約的人感同身受的,那就是英文合約里老出現(xiàn)一些似曾相識(shí),看著不太難,但放在句子里面又不了解如何講解的單詞。比如whereas、hereby、thereto、in witness whereof,乖乖查完字典,常常還是不太懂。有時(shí)把這類詞拿掉,仿佛對(duì)整個(gè)條約也沒什么影響,但有時(shí)由于卡在這類單詞上面,就抓不到合約條約的意思,或意思整個(gè)都不同了。英文合約里的這類傳統(tǒng)用語,有的是為了防止重復(fù),讓文字精簡一點(diǎn),比如hereto、thereof、the same等等,都是這種的用語。由于它們的功用是在代替一些前面已經(jīng)提過的定義,因此對(duì)權(quán)利義務(wù)關(guān)系來講非常重要,不能被忽視。另外一些傳統(tǒng)用語,則是像中文里面的"文言文"一般,有不少?zèng)]意義的虛字,或者只是合約里的制式用語,對(duì)當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系沒重大的影響,比如中文合約的最后一句話一般會(huì)說恐口說無憑,特立此約為證,這句話不寫進(jìn)合約里,也不會(huì)有哪些關(guān)系。而英文合約的最后則一般出現(xiàn)IN WITNESS WHEReOF, ...的字樣,來表示類似的意思。