以下再提供讀者一些英文合約中常用,且內(nèi)容多屬一致的概念條約。

Property means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated1.
財(cái)產(chǎn)包含財(cái)產(chǎn)、資產(chǎn)、利益、權(quán)利等。財(cái)產(chǎn)之所在地在所不問。

Expenses include cosplayts, charges and expenses of every description.
成本包含各種形式的資金支出。

cosplayts, charges, expenses

cosplayts、charges和expenses就像中文里所說的花費(fèi)、支出、成本一樣,至多只有語意學(xué)上的差別,在法律上除非特別指明(比如訴訟成本、律師成本),不然指的都是資金支出,沒什么差別。英文的寫作合約習(xí)慣上,喜歡像如此盡量把所有表達(dá)同一定義的字句全部放到合約里,一網(wǎng)打盡,以免影響權(quán)利義務(wù)關(guān)系的明確。

Proceedings2 means any proceedings before a court or tribunal
程序指在任何國家法院所進(jìn)行的任何程序,包含仲裁在內(nèi)。

Tribunal

tribunal原始的意思,指的是法庭里較地面為高的裁判官座位席(目前英文里的裁判席僅簡單稱做the bench),后來演變?yōu)榻y(tǒng)稱裁判官的集合名詞(a group having the power of judging),至于目前的法律文件或其它有關(guān)資料里提到的 tribunal,一般和court沒兩樣,就是法院的意思。

Address means-
in relation to an inpidual, his usual residential3 or business address; and
in relation to a corporation, its registered or principal office.
地址一詞:
就自然人而言,指一般之居所或工作場合。
就公司而言,指注冊所在地或主營業(yè)所。

in relation to...

某定義的概念條約,假如適用范圍僅限于合約的特定部份,可以用for the purpose of...來為概念條約起頭,前面已經(jīng)說過。而假如概念條約是針對合約的特定定義,就用in relation to...來界定,比如上面所舉的例子,地址分別在自然人和公司兩種狀況下,需要不一樣的概念,于是需要in relation to作為語句連結(jié)與定義劃分的工具。

Written, in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex4 or fax.
本合約之書面公告,包含以電報(bào)或傳真所為之公告。

來源:中青網(wǎng)英語角