距離2023年6月英語四級考試愈加近啦,大伙籌備的怎么樣?@滬江英語四六級公眾號整理了英語四級翻譯方法,期望對你有所幫助。

翻譯做題步驟

1、通讀全文,理清時態,圈出主謂賓。

2、選詞敲意,組合譯文。

3、仔細修改。

四級翻譯 6 大方法

1、合譯

這個方法在四級中運用的很之多,兩個較簡短的中文句子也可以合譯成一句英文,可以用連詞來連接,常用定語從句翻譯。

比如:北京烤鴨來自于600年前的明代。來自全國各地的廚師被挑選出來到京城為皇帝做飯。

[參考譯文] Beijing roast duck originated in the Ming dynasty 600 years ago, when chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital.

[剖析]這里就是運用了合譯的方法,when 指代 600 years ago。

2、詞性轉換

在中文翻譯英文中,大家一般會進行詞性轉換,特別是名詞、動詞、形容詞這三種詞性,常常會進行轉換。漢語多用動詞,英語多用名詞。

比如:這本書反映了 30 年代的中國社會

[參考譯文] The book is reflection of Chinese society in the1930s.

漢語句子中“反映”是動詞,英語句子中則換成了名詞。

3、語態轉換

在英語中被動語態 的用法頻率要遠遠高于漢語。所以在中文翻譯英文中,大家盡量多的用法被動語態。

4、增詞

因為漢語中,大家說話會省略,所以在中文翻譯英文中,為了完整表達中文的意思,有時需要增加英語詞匯。

比如:中國給數百萬在線零售商以極具競爭優勢的價格銷售產品的機會

[參考譯文] China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.

[剖析]銷售產品,其實就是銷售零售商他們的產品,其中的 their就是依據譯文需要添加上的。

5、減詞

這個方法應該最受青睞,在忠實于原文的狀況下,咱們能少翻譯一點是一點,還能防止翻譯錯誤。在中文翻譯英文中,有的刪除也不影響句意的詞,大家可以省略。

比如“經濟范圍的改革“中的“范圍”一詞可以省略,只譯成“reforms in the economy”或“economic reforms”就足以表達原文中的信息。

譯文:Since ancient times, the seal has been the symbol of status and power.

Sth which starts from...to..., is the +最高級+ in the world.......從...開始,到...,是世界上最......。

考試真題: 大運河北起北京,南至杭州,是世界上最長的人工河。

譯文: The Grand Canal, which starts from Beijing in the North to Hangzhou in the south, is the longestzman-maderiver in the world.

6、A enjoys great popularity .......受青睞。

考試真題:龍井茶獨特的香味和口味為其取得了“中國名茶”的稱號,在中國深受大家的歡迎,在國外飲用的人也愈加多。

譯文: Winning the title of China's Famous Tea for the unique fragrance and flavour, Longjing enjoys great popularity at home and an increasing number of consumers abroad.

7、It is one of the+形容詞最高級... 它是...最...之一。

考試真題: 它是中國歷史上最宏偉的工程之一

譯文: It is one of the greadest projects in Chinese history.

8、It is universally acknowledged as...... 它被常見覺得是......。

考試真題:盧溝橋被公覺得石橋建筑史上的一座豐碑。

考試真題:是長江的發源地。.

譯文:....which is the birthplace of the Yangtze River.

10、Yunnan, with the average altitude of..., is a province.....是中國的一個省份,平均海拔......。

考試真題: 青海是中國西北部的一個省份,平均海拔 3000 米以上。

譯文: Qinghai is a province in northwest China with anaverage altitude of over 3, 000 meter.

11、..., most of whom/that/which... .......他們大部分.....

考試真題:云南居住著 25 個少數民族,他們大多有我們的語言風俗和宗教 譯文: Yunnan is home to 25 ethnic minorities, most ofwhom have their own language customs and religions.

12、With a total area/length of... square meters

考試真題:總建筑面積 55 萬平米。

譯文: With a total construction area of 550,000 squaremeters.

13、One...the other...另一個......。.....

考試真題:一件是登長城,另一件是北京烤鴨。

譯文:One is to climb the Great Wall, and the other is to eatPeking duck.

14 、A contributes to doing sth......能夠幫助.....

考試真題:常常喝龍井茶能夠幫助減輕疲勞,延緩衰老。建在/于.....,長.....,寬....。

考試真題: 趙州橋建于隋朝,公元 605 年左右,長50.82米,寬 9.6米。

譯文: The Zhaozhou Bridge ,which was built in the SuiDynasty around 605 AD , is 50.82 metres long and 9.6metres wide.

16、.......located at/on/in..., is haild as...地處.......被譽為......

考試真題:中央電視臺總部大樓坐落于北京朝陽區。

譯文: The CCTV Headquarter Building is located in Chaoyang District.

17、...not only..., but also.........不只......,而且...

考試真題:不止是一種實用物品,也是一種藝術形式。

譯文:......not only a practical article, but also an art form.

18、......was originally/mainly produced in+地址原產于/主要產自.....

考試真題:鐵觀音原產于福建安溪縣西坪鎮。

譯文:Tieguanyin is originally produced in Xiping Town,AnxiCounty, Fujlan Province.