舉世矚目的2008北京夏天奧林匹克運動會開幕在即,全中國上下渲染著日益濃厚的奧運勢氛,北京奧運會吉祥物福娃更是在所有北京奧運會標識中占據突出地方,十分引人矚目。在舉國掀起迎奧運熱潮的時候,對于北京奧運會吉祥物福娃的英文譯名為何摒棄了起初宣布的Friendlies,最后還是使用了漢語拼音Fuwa,筆者已經在發表于《中國翻譯》2006年第3期的《福娃英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯方案》一文中做了詳細的討論,其中的看法也得到了廣泛的認同,而最后筆者在文中建議的Fuwa被使用,而且該文發表也早于北京奧組委對福娃英譯改名,這也充分說明了該文的論點有理有據。 北京2008年奧運會吉祥物福娃的英文譯名Friendlies自其誕生起就飽受爭議,有輿論甚至戲稱,假如一不小心在打字的時候多打了一個空格符,這個單詞就變成了friend lies(朋友說謊),其缺少嚴肅性可見一斑。2006年十月,北京奧組委悄然間在其中文和英文官方網站上的五福娃宣傳圖左上角更改了福娃譯名,由原來的英語譯名Friendlies改為漢語拼音Fuwa,在英文版網站上,5個吉祥物下面的英文介紹中也是通篇將福娃稱為Fuwa。有關媒體報道稱譯名更改足以看出奧組委對此次命名失誤有了正確認識。至此,自2005年11月公布以來就備受爭議的福娃譯名問題終于塵埃落定。 筆者在此無意第三贅述翻譯意義上的福娃翻譯問題,而是試圖從歷屆夏天奧運會吉祥物的命名問題來簡單說明為什么北京奧運會吉祥物福娃宜被叫做Fuwa而不是沒頭沒腦且語法不通的Friendlies。 從首創為夏天奧運會設計吉祥物的1972年夏天奧運會開始,歷屆奧運會吉祥物無不使用富有鮮明的本民族文化和語言特點的詞語,這也是國際奧委會對奧運會吉祥物的設計和命名的明確需要。 1972年的慕尼黑夏天奧運會吉祥物名為Waldi,其近義詞為dachshund,是一種德國小獵狗,多見于德國巴伐利亞區域。 1976年的蒙特利爾夏天奧運會吉祥物名為Amik,是一種海貍,而該詞語源于居住在加拿大渥太華區域的阿爾貢金印第安人的語言,其鮮明民族特點顯而易見。蒙特利爾奧組委沒用英語中表示海貍的現成單詞beaver,而是堅持用具備濃郁加拿大文化風味的印第安詞匯,其良苦用心可見一斑。 1980年的莫斯科夏天奧運會吉祥物是一字名叫Misha的小熊,之所以被選為吉祥物,是由于熊是俄羅斯的代表性動物,除此之外,Misha(米沙)也是俄羅斯男子常見的名字之一,其俄羅斯特點也是不言而喻的。 1984年的洛杉磯夏天奧運會吉祥物更是打上了強烈的美國烙印,由于它是一只叫做Sam的鷹,立刻讓人聯想到美國的綽號Uncle Sam,鷹又是美國的象征,而且,這個由迪斯尼公司精心設計出來的Sam還穿上了傳聞中的山姆大叔的衣服,以美國星條旗為背景,使用美國的代表色紅白藍,典型的美國特點。 到了1988年的漢城夏天奧運會,其吉祥物虎娃不但彰現濃郁的韓國文化,而且與福娃簡直就是驚人的巧合,但,虎娃卻并沒被盲目翻譯為Tiger Boy或者其他什么毫無特點的英語詞語,而是一個具備鮮明韓國民族特點的韓語讀音所對應的英語詞語Hodori,其中的Ho在韓語中是老虎的意思,而Dori則是韓語中小孩子的愛稱。 1992年的巴塞羅那夏天奧運會吉祥物名為Cobi,雖然從字面上看未必可以感覺出西班牙特點,但,巴塞羅那奧組委專門為該吉祥物制作了一部電視連續劇宣傳視頻并且大張旗鼓地播出之后,其西班牙烙印也是深入人心了。 1996年的亞特蘭大夏天奧運會吉祥物Izzy是奧運史上第一個電腦設計的吉祥物,也是一個憑空幻想出來的生物,據了解其源自What iz it?,由于哪個也不了解它是什么東西。這也是所有奧運會吉祥物中唯一的一個很難講解與主辦國關系的吉祥物,據了解設計者是試圖表現現代高科技方法對奧運會的影響。 到了2000年的悉尼夏天奧運會,三個吉祥物Olly, Syd and Millie完全就是澳大利亞當地獨有些三種動物的名字,Olly是一只笑翠鳥、Syd是一頭鴨嘴獸、而Millie是一只針鼴鼠。三個澳洲當地動物,分別象征著空氣、水和土地,結合起來充分體現了澳大利亞的民族文化特點。 2004年的雅典奧運會吉祥物Athena and Phevos更是與古希臘神話密切有關。在古希臘神話中,Athena 和Phevos是一對兄妹,其中,Phevos是光明和音樂之神,而Athena不止是智慧之神,而且還是雅典的庇護神,雅典的名字即由此而來。Athena 和 Phevos代表了希臘民族,代表了體現合作、公平角逐、友誼和平等奧運精神,同時體現了雅典奧運會的4個核心價值:遺產、參與、慶典和人類本身。 至此大家可以看出,北京2008年奧運會吉祥物福娃的英譯使用漢語拼音Fuwa顯然是大勢所趨,眾望所歸。北京奧組委最后聽從民意更改福娃的譯名說明了他們對起初命名的失誤有了正確的認識,更是可喜可賀。北京2008殘奧會的吉祥物福牛樂樂從問世之際就被叫做Fu Niu Lele更是佐證了福娃被叫做Fuwa的合情合理。 作為北京2008奧運會的吉祥物,Fuwa具備專一性和與眾不同性,雖然剛開始可能不為外國人所知道和熟知,但只須宣傳得當,相信非常快就會深入人心。1992年的巴塞羅那夏天奧運會吉祥物名為Cobi,雖然從字面上看未必可以感覺出西班牙特點,但,巴塞羅那奧組委專門為該吉祥物制作了一部電視連續劇宣傳視頻并且大張旗鼓地播出之后,其西班牙烙印也是深入人心了。而且,一旦大家在Fuwa與北京奧運會之間產生聯想,Fuwa自然而然就可以為大家所同意,這也符合語言的可同意性規律。 福娃不是一個普通名詞,而是應該視為專用名詞,其表現形式雖然是人性化的卡通形象,但事實上完全可以把它們視為人名,而依據有關國際組織與國內有關部門的規定,名從主人已經成為不可動搖的人名翻譯兩條基本準則之一,而《漢語拼音策略》不但國內的國家標準,而且也是通行于全球的國際標準,用它音譯人名既符合大家的一貫翻譯方案,也易于為世界人民所同意。 姑且不說Friendlies在語法上講解不通,它更是一個沒任何鮮明特點的普通詞語,而且,正是因為其沒任何特點,它也絲毫不可以叫人看出與在中國舉辦的奧運會有任何關系,或許在2008奧運會結束過后不久,大家非常快就會忘了它與北京和中國的關系。