地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是平時(shí)生活的向?qū)В巧鐣?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,地名在國際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版與社會(huì)生活方面都起著尤為重要有哪些用途。

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不止是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照用。依據(jù)筆者英譯中國地名的領(lǐng)會(huì),本文擬談?wù)勚袊孛⒆g的什么時(shí)間需要注意的地方,供譯者和讀者參考。

1、專名是單音節(jié)的英譯法

專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這個(gè)時(shí)候通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內(nèi)為該地所在省、市、區(qū)域或縣,下同)比如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)

5、韓江 the Hanjiang River (廣東)

6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南區(qū)域)

2、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處置,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點(diǎn)的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。比如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比較: the Dujiang Weir1)(四川)

2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)

4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge2)(寧廈)

5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic3 Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

3、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法

通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,依據(jù)意義有多種不同英譯法,在大部分狀況下,這類英譯詞不可以互相代換。比如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五臺(tái)山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:東海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan

在某些狀況下,依據(jù)通名意義,不一樣的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。比如:江、河、川、水、溪英譯為river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)