Tiger! Tiger! Burning bright
老虎!老虎!光焰閃耀,
In the forests of the night,
在黑夜的叢林中熊熊燃燒,
What immortal1 hand or eye
哪種不朽之手和眼
Could frame thy fearful symmetry?
導致你那可怕的勻稱外貌?
In what distant deeps or skies
你眼中的烈火熊熊
Burnt the fire of thine eyes?
來自多遠的深處或高空?
On what wings dare he aspire2?
他憑什么翅膀敢飛到九天?
What the hand dare seize the fire?
哪種手敢去抓這火焰?
And what shoulder, and what art,
哪種臂力,哪種技藝
Could twist the sinews of thy heart?
才能擰成你那心臟的腱肌?
And when thy heart began to beat,
哪種手,哪種腳,
What dread3 hand? And what dread feet?
才使得你的心臟開始彈跳?
What the hammer? What the chain?
用哪種錘子?哪種鏈條?
In what furnace was thy brain?
在哪種爐里煉成了你的大腦?
What the anvil4? What dread grasp
在哪種鐵砧上?用哪種臂力
Dare its deadly terrors clasp?
敢抓住這可以致命的可怕東西?
When the stars threw down their spears,
當星星投下他們的矛槍,
And watered heaven with their tears,
用他們的淚水澆灌穹蒼,
Did he smile his work to see?
他見到我們的作品時可微笑?
Did he who made the Lamb make thee?
難道是他造了你也造了羊羔?
Tiger! Tiger! Burning bright
老虎!老虎!光焰閃耀,
In the forests of the night,
在黑夜的叢林中熊熊燃燒,
What immortal hand or eye,
哪種不朽之手和眼
Dare frame thy fearful symmetry?
導致你那可怕的勻稱外貌?