And it was at that age就在那時Poetry arrived in search of me詩意覓我而來I dont know,I dont know我不了解,我不知道Where it comes from它從何方尋來From winter or a river或是寒冬,或是河流?I dont know how or when我不了解它是怎么樣,又是何時到來No,they werent voices不,那不是聲音They were not words or silence不是文字,更非寂靜But from a street I was summoned from the branches of night那是街頭長夜不時的召喚Abruptly from the others忽然間,它來了Among violent fires or returning alone在狂野炫目的煙火中,在寂寞歸家的路上There I was without a face and it touched me在狂野炫目的煙火中,在寂寞歸家的路上I didnt know what to say無以名狀My mouth had no way with names很難言述My eyes were blind and something started in my soul視線模糊,靈魂開始了異動Fever of forgotten wings我試圖解釋那一團(tuán)火簇Pure nonsense,pure wisdom of someone who knows nothing于是我寫下第一行蒼白的詩句,蒼白得縹緲,這只不過胡言亂語,無知者的思想And suddenly I saw the heavens unfastened突然間我看見天堂打開了門鎖And open planets palpitated plantations星兒迸出,在林宇間舞動Shadow perforated riddled with arrows,fire and flowers姿影婆娑,如箭,如火,如花The winging night,the universe起風(fēng)的夜晚,蒼穹浩淼A(chǔ)nd I infinitesimal being drunk with the great starry void渺小的我沉醉在這星光璀璨的長空Lightness image of mystery felt myself a pure part of the abyss輕盈神秘的影響中,我如滄海一粟I wheeled with the stars伴隨星兒一道旋轉(zhuǎn)飄忽My heart broke loose on the wind心兒與風(fēng)自由放逐