Among?the?scattered?rubble?were massive?stones?of?manifestly?artificial?shaping,?and?a?little?examination?disclosed?
the presence?of?some?of?that?prehistoric?Cyclopean?masonry?found?on?certain?Pacific?islands
and?forming?a?perpetual?archaeological?puzzle.
我現(xiàn)在的理解僅能看出第一個(gè)句子是倒裝句,Among?the?scattered?rubble是表語,massive?stones?of?manifestly?artificial?shaping是主語,and連接幾個(gè)并列的句子,但不懂forming為何用ing。
我猜測(cè)可能是后面3個(gè)句子是并列主語,forming?a?perpetual?archaeological?puzzle是一個(gè)名詞性從句,但如此中間那個(gè)句子就應(yīng)該是定語從句,如此中間那個(gè)句子就有點(diǎn)翻譯不同。
還望老師指點(diǎn)迷津。
?found?on?certain?Pacific?islands?and?forming?a?perpetual?archaeological?puzzle 這是過去分詞短語和目前分詞短語,分別做some?of?that?prehistoric?Cyclopean?masonry的后置定語。過去分詞表示被動(dòng)意義,目前分詞表示主動(dòng)意義。