2020陰歷是庚子年,鼠年。
中國人說的鼠年,是Rat還是Mouse?
mouse和rat的不同之處
英文中
mouse
與rat都翻譯為老鼠。
但不同是
mouse組成的短語
多表達老鼠原來的意思,
大家熟知的
米老鼠 Mickey Mouse
《貓和老鼠》里面的Jerry
都是mouse
而rat的意思更豐富,
在西方語境中總是與負面意義聯系在一塊。
多帶有貶義,
如欺騙、卑鄙的人、背叛等。
雖然比起mouse,
rat貌似攜帶更多的貶義
但英語母語仍習慣把鼠年
叫做Year of the Rat
但在中國,
大家總是覺得鼠生肖的人
機靈聰慧,應變力強。
應該注意的是
鼠年你不可以說 rat year,
而應該說the year of the rat。
rat year 不符合英語的表述習慣
所以大家就能得出一個結論:
表達中國生肖年的地道英語結構是:
year of the + 某個生肖的英文
假如想表達鼠年是我的本命年,如何說呢?
本命年的英語是
animal year或者是
zodiac year
zodiac /zodik/ 是生肖的意思
所以可以這么說
The year of the rat is my zodiac year.
鼠年是我的本命年。
假如想問其他人是哪個屬相的,可以如何說呢?
What is your Chinese zodiac/animal sign?
你屬什么的生肖?
My Chinese zodiac/animal sign is Pig.
我生肖豬。