Heis always too busy to have any time to relax.?
他一直太忙沒任何時間放松。
Womenwho never challenge you in any way.
在什么方面都不會對你構成威脅的女性。
Couldrobots help you and me in any way ?
機器人能幫助大家做什么事情嗎?
在上面3個句子中,書上都將any翻譯成了“任何的...”意思。
我覺得,上面3句都是非一定語境(第一句和第二句都是不是定,第三句是疑問),所以,此時的any要翻譯并理解成:一些或某個,而不可以翻譯并理解成“任何”。
由于any只有在一定語境中才是“任何”的意思。
因此,
第一句要翻譯成:他一直太忙沒(一些)時間放松。
第二句要翻譯成:在某個方面(不可以是:一些,由于可數(shù)名詞way是單數(shù))不會對你構成威脅的女性。
若是Womenwho never challenge you in any ways. - 就要翻譯成:在一些方面,不會對你構成威脅的女性。
第三句要翻譯成:在某個方面(不可以是:一些,由于可數(shù)名詞way是單數(shù))機器人能幫助大家嗎?
若是Couldrobots help you and me in any ways ? - 就要翻譯成:在一些方面,機器人能幫助大家嗎?
另外,假如要表示“ 以任何方法;在每個方面“ - 無需介詞in, 直接說any way 即可。
請教專家老師剖析和批評指正我上面的理解是不是有誤?
很感謝!
你的這個質疑涉及英語和漢語二方面的問題。
第一,漢語的“任何”至少有二種不一樣的意思:第一,隨意什么。你可以把這本書送給其他人。即隨意送給什么人都可以,但不是送給所有些人。第二,無論什么。大家可以戰(zhàn)勝任何困難。無論什么困難大家都能戰(zhàn)勝,即可以戰(zhàn)勝所有些困難。
然后大家看英語。any為非一定詞,用在非一定的語境中。在否定句中,any與not,never適用,表示全部否定。not/never + in any way = 一定形式的謂語動詞+in no way. 意為在什么方面都不。所以,
He is always too busy to have any time to relax.
他一直太忙沒任何時間放松。
Women who never challenge you in any way.
在什么方面都不會對你構成威脅的女性。
這二個句子的漢語翻譯為任何是沒問題的。沒任何時間即一點時間都沒。什么方面都不會即無論在哪一方面都不會。不可以理解并翻譯為在某個方面不會,這是對any語義的曲解,翻譯就是不對的了。
在一般疑問句中,既能夠用非一定詞any,也可以用一定詞some,取決于說話人是不是期待一個一定的回答。比如,你感覺某個人非常可能餓了,你問他是不是需要食物,你期待一個一定的回答,你會問:Do you need some food? 假如你并不了解某人是不是餓了,也不了解他是不是需要食物,只不過問一問,則你會說:Do you need any food? 所以在下面這個句子中:
Could robots help you and me in any way ?
機器人能幫助大家做什么事情嗎?
說話人用了非一定詞,則表面說話人并不了解機器人對你我是不是有幫助。in any way為in some way的非一定形式,some后接單數(shù)名詞意為某個。any則為隨意什么、隨意什么,而不是全部、所有些意思。因為漢語“任何”恰好也可以表示隨意什么、隨意什么,所以這里翻譯為做什么事情嗎也沒錯誤,即任何一件事都算數(shù)。只不過這個漢語句子可能產(chǎn)生歧義,讓有的人誤解為幫大家作所有些事。譬如我問你,你能說出任何英語單詞嗎?你或許會理解為我問你是不是能說出隨意什么英語單詞,也會理解為我問你是不是知道所有英語單詞,任何一個單詞你都能講出。所以,為了防止歧義,這個漢譯最好修改為在某方面對大家能有所幫助嗎?