看到一句英文many Vivians backin the Middle Ages were actually men。中文翻譯是在中世紀(jì)很多名叫維維安的人,事實上是男性。

我感覺這句話中單詞back詞性像是副詞,但我看語法書上副詞修飾介詞短語的情形極少,基本上是程度副詞譬如Very等來修飾介詞短語,像like等。請教老師怎么樣理解這句話中單詞back詞性和詞義。

Many Vivians back in the Middle Ages were actually men.

這里 back 確實是副詞,修飾介詞短語?in the Middle Ages,整個黑體詞組作定語。它不僅能夠指“時間后移”,而且也可以修飾地址或地方,意為“返回原地”。比如:

He has a big family back in Chicago. 這句話的意思是:他本人在異地他鄉(xiāng),老家卻是芝加哥,家人口不少。

I was one of his patients back in New York. 我原是他在紐約的一個患者。