DirectiveNo. 41 mentioned the great industrial city of Stalingrad only in passing, aspart of securing the flank: “Every effort will be made to reach Stalingraditself, or at least to bring the city under fire from heavy artillery so thatit may no longer be of any use as an industrial or communicationscenter.”^Note:Quoted in Hugh R. Trevor-Roper,?Blitzkrieg to Defeat: Hitler’s War Directives1939–1945?, 119
?類似上面句中的quoted in,譯者都翻譯為“引自…”,但假如要表示“引自”為什么不是quotedfrom? 假如用quoted in的話,意思不應該是“被引用至…”嗎?
期望老師解惑,謝謝!
你的理解正確。韋氏高階詞典例句:She quoted a passage from the book in her article. 所以注解中的quoted in 應該是后面提及的這本書中引用了希特勒的戰爭指令。翻譯的時候可以翻譯為轉引自... 。