考研英語備考的過程中,翻譯有困難程度不怕,大家可以在訓(xùn)練中提高,學(xué)習(xí)好的辦法方法就是成功的一大半!下面是記者給大伙推薦的翻譯方法,大伙可以作為參考。
1. 重譯法
在翻譯中,有時為了忠實(shí)于原文,不能不重復(fù)某些詞匯,不然就不可以忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大用途:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
譯文:大家主張和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家愈加受青睞。
2. 增譯法
為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,需要增加一些詞匯。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
譯文:一種新型的飛機(jī)正愈加引起大家的注意——這種飛機(jī)體積不大,價錢實(shí)惠,無人駕駛。
3. 減譯法
和其他所有事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就了解了減譯法,它是增譯法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
譯文:這類進(jìn)步中國家地域遼闊、人口海量、資源豐富。
4. 詞類轉(zhuǎn)譯法
在翻譯時,因為兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的狀況下,譯文需要改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種辦法不只指詞類的改變,而且還包含詞類用途的改變和肯定詞序的變化。
adj.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
譯文:經(jīng)理十分感謝客戶提出的寶貴建議。
n.→adj.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
譯文:在這平靜的大海上,大家難得看見其他船只。
還有其它詞類轉(zhuǎn)移的狀況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。
5. 詞序調(diào)整法
詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不可以譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,不然容易和語法中的“倒裝”定義相混淆。inversion作為一種翻譯方法,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不僅僅是純粹的顛倒詞序或倒裝。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
譯文:我原本計劃1月份訪問中國,后來不能不推遲,這使我深感失望。
6. 正義反譯,反義正譯
negation在語法與翻譯兩個不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯方法,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時需要把原文中的一定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的一定說法。
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:從這篇文章中大家可以了解:除非將創(chuàng)造轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,不然創(chuàng)造者也沒收益。
7. 分譯法
分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時不能不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,特別在英文翻譯中文中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡可能防止其他譯法;如譯成前置定語不適合,一般是分譯成另外一個獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個重大事件:一是國家石油收益的迅猛漲長;二是每年250億USD石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會政治危機(jī)。
8. 語態(tài)變換法
這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的用法狀況是非常不相同的,被動語態(tài)的用法是科技文章的特點(diǎn)之一,其使用方法十分廣泛。在漢語中,大家可用“被、讓、把、遭、換、使、由、遭到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)用頻率比英文要低得多。因此,在遇見被動語態(tài)時,應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。
以上就是考研英文翻譯方法的推薦,期望可以給大伙學(xué)習(xí)帶來幫助。
假如你對英語學(xué)習(xí)有興趣,想要深入學(xué)習(xí),好了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身打造高效好用的個性化學(xué)習(xí)策略,專用督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡