Those lines that I before have writ1 do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment2 knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning time, whose million'd accidents
Creep in 'twixt vows3 and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas, why, fearing of time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best,'
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?

我以前寫的那些詩全都說謊,
連那些說我愛你到極點在內(nèi),
可是那時候我的確沒辦法想象
白熱的火還發(fā)得出更大光輝。
只害怕時光的無數(shù)意料之外事故
鉆進(jìn)密約間,勾銷帝王的意旨,
曬黑美色,并挫鈍鋒銳的企圖,
使倔強的心屈從事物的隆替:
唉,為何,既怵于時光的專橫,
我不可說,目前我愛你到極點,
當(dāng)我擺脫掉疑慮,充滿著信心,
感覺來日不可期,只學(xué)會現(xiàn)在?
愛是嬰兒;難道我不可如此講,
去促進(jìn)在成長中的羽毛前凸后翹?