Othersare unsure whether it was the United States or Mexico that decided not to sendback families with young children.

我一個(gè)人判斷是強(qiáng)調(diào)句。又感覺(jué)it是人稱代詞,指代后面的美國(guó)或墨西哥,但that作專有名詞的限制性定語(yǔ)又講解不通了。

謝謝各位大咖專家老師!

Others are unsure whether it was the United States or Mexico that decided not to send back families with young children.

網(wǎng)友開(kāi)始的理解是正確的,為什么要懷疑我們的判斷呢?
句意需要,正是強(qiáng)調(diào)句才表達(dá)這個(gè)意思:到底是美國(guó)還是墨西哥。注:語(yǔ)義上稱之為“強(qiáng)調(diào)句”;結(jié)構(gòu)上稱之為“分裂句”。

【翻譯】別的人則不確定,到底是美國(guó)還是墨西哥決定不遣返有孩子的家庭。