“開電腦”為何不是open the computer?“熟詞偏義”是英語中容易見到的狀況,看上去每一個單詞都認識,連在一塊就不了解的意思是。
下面來考考大伙,看你能答對多少~
A、你敢打賭嗎?
第二題:She's under the weather!
A、她在陽光下
答案公布
第一題:You want a bet?
A、你敢打賭嗎?
第二題:She's under the weather!
B、她非常憂郁
今日測試
“No smoke without fire”的意思是?

“開電腦”為何不是open the computer?英文表達中對于電子設施的“開關”,正確的表達是turn on和turn off。
eg:
How do I turn on the computer?這電腦如何開機?
下面來考考大伙,看你能答對多少~
第一題:You want a bet?
A、你敢打賭嗎?
B、你想去賭博?
第二題:She's under the weather!
A、她在陽光下
B、她非常憂郁
本期答案就在下面公布,看你是不是全部答對呢?答案公布
第一題:You want a bet?
A、你敢打賭嗎?
第二題:She's under the weather!
B、她非常憂郁
今日測試
“No smoke without fire”的意思是?
A、無風無火
B、無風不起浪大伙答對了嗎?留言答案喲~
以上就是 “開電腦”為何不是open the computer?的所有內容,大伙都記住了嗎?還沒有牢記住的小可愛可以先珍藏哦!
天天跟著小必老師學習地道美國俚語,我推薦一節免費一對一口語的試聽課: 跟歐美外教一對一學習,迅速提升英語能力!
