1)Managers are subject to the scrutiny of specialists.
經(jīng)理們會遭到專家的嚴(yán)格審察。
2)He resumed his scrutiny of the chessboard.
他又開始仔細(xì)看棋盤。
以上2個句子,
句1)是scrutiny of sb結(jié)構(gòu),卻要理解成sb主語,把scrutiny理解成類似謂語。
而句2)是scrutiny of sth 的結(jié)構(gòu),卻要理解成 scrutiny是類似謂語,把chessboard看成賓語。
這種 A+of+B 結(jié)構(gòu),為何有時理解不同呢?我感覺對中國學(xué)生來講,好難。
麻煩老師答疑解惑,謝謝!
中國學(xué)生假如不注意邏輯,就會感覺難。假如注意邏輯剖析就不會感覺難了。你顯然對邏輯分句不夠看重。介詞of既能夠表示主謂關(guān)系,也可以表示動賓關(guān)系。具體在一個語境中是哪種關(guān)系,需要邏輯剖析。比如第二句你感覺大概是主謂關(guān)系嗎?棋盤會審視嗎?第一句be subject的語義決定了主語是受審視的,所以of無疑表示主謂關(guān)系。注意邏輯剖析,注意句子的語境,不要孤立地看待某一個詞或某一個句子,你就不會感覺英語非常難,反而會感覺英語的表達(dá)邏輯性是非常強(qiáng)的。