Although more traditional technologies of the stage are capable of doing just that, the suggestion is that the sheer speed and scale of the transformations that video editing and computer-generated images permit amount to a bombardment of images from different times and spaces quite impossible in live performance within three-dimensional theatrical space.

(我的翻譯)盡管舞臺上更傳統的技術可以做到這一點,但有跡象顯示視頻剪輯和電腦生成的圖像所允許的十足的速度和轉變規模等于一個“來自不同時空圖像的轟擊,完全不可能在三維戲劇空間的現場表演中”。


請問老師兩個問題:

1,the suggestion is that在這里可以理解為“有跡象顯示”嗎?

2,畫橫線的部分quite impossible in live performance within three-dimensional theatrical space,這整個部分都是狀語嗎?


謝謝老師


1. the suggestion is that在這里可以理解為“有跡象顯示”嗎?

可以的。suggestion有如此的使用方法。


2. 畫橫線的部分quite impossible in live performance within three-dimensional theatrical space,這整個部分都是狀語嗎?

這不是狀語,是定語,等于 which are quite impossible in live performance within three-dimensional theatrical space。指不同于大家目前所熟知的這種時空。


另外,你翻譯中將 sheer 直譯成“十足的”,感覺不怎么樣,改成“驚人的”更適合。


還有 the sheer speed and scale of the transformations,其中的介詞短語of the transformations 不只控制scale,應該是控制speed and scale 的,所以翻譯成“驚人的轉換速度和規?!备m合。