日常,那些假正經、背后說人壞話的偽善家真讓人惡心!告訴你一招,這種人在英語里叫做goody two-shoes。

Goody two-shoes最早出現于一本名叫The history of little goody two-shoes的童話書,書中,goody two-shoes可是與偽善沒半點聯系。在這個童話故事里,Goody是個僅有一只鞋子的窮孩子,一天她不知如何得到了一雙完整的鞋,于是欣喜若狂滿大街跑,對路邊的行人大叫:Two shoes! Two shoes!。

后來,伴隨歲月的流逝,goody two-shoes竟奇怪地變成了現在的貶義意:偽善、裝正經。可能,大家感覺Goody當時大叫two shoes的做法有點傻氣,因而goody two-shoes才被用來表示并不是地地道道的好人?

來看下面的例句:Phyllis was1 a real2 goody two-shoes, tattling on her friends to the teacher. (菲麗斯克真虛偽,居然向老師打朋友的小報告。)