在英語四級考試中,翻譯部分是對學生英語表達和理解水平的全方位檢驗。四級英文翻譯如何復習?下面是記者精心收拾的“2024年6月大學習英語四級翻譯模擬:圍城”的學習材料,期望對你有所幫助!

2024年6月大學習英語四級翻譯模擬:圍城

請將下面這段話翻譯成英文:

在這本書里,我想寫現代中國某一部分社會,某一類人物。寫這種類型的人,我沒忘記他們是人類,只不過人類,具備無毛兩足動物的基本根性。角色當然是虛構的,但有考據癖的人當然不愿錯過索隱的機會,舍棄附會的權利的。

這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想暫停,因為楊絳女性持續的督促,替我擋了很多事,省出時間來,得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻給他。不過,近來感覺獻書也像“致身于國”,“還政于民”等等佳話,只不過語言幻成的空花泡影,名說出貨出去,其實只仿佛魔術家玩的飛刀,放下而并沒脫手,隨你如何把作品奉獻給人,作品一直作者我們的,大不了一本書,還不值得如此精巧地不老實,因此罷了。

三十五年12月15日

參考答案:

In this book,I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China.In writing about these people,I did not forget they are human beings,just human beings with the basic nature of hairless,two-legged animals.The characters are of course fictional,so those with a fondness for history need not trouble themselves trying to trace them out.

The writing of this book took two years altogether.It was a time of great grief and disruption,during which I thought several times of giving up.Thanks to Madame Yang Chiang,who continuously urged me on while holding other matters at bay,I was able through the accumulation of many small moments to find the time to finish it.This book should be dedicated to her.But lately it seems to me that dedicating a book is like the fine rhetoric about offering ones life to ones country,or handing the reins of the government back to the people.This is but the vain and empty juggling of language.Despite all the talk about handing it over,the book remains like the flying knife of the magician-released without ever leaving the hand.And when he dedicates his work in whatever maimer he chooses,the work is still the authors own.Since my book is a mere trifle,it does not call for such ingenious disingenuousness.I therefore have not bothered myself about the dedication.

December 25th,1935

考試知識點剖析:

1.寫這種類型的人,我沒忘記他們是人類,只不過人類,具備無毛兩足動物的基本根性。

剖析:

重點譯出“兩足無毛動物”:hairless,two-legged animals。

2.這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想暫停,因為楊絳女性持續的督促,替我擋了很多事,省出時間來,得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻給他。

剖析:

本句句子較長,而且一句話結構復雜,翻譯為英文時沒辦法統一在一個句子,所以大家可以先理清中文句子的意思關系,然后依據每層意思譯為一個英語句子為佳。其中中文第一分句可獨立譯為第一句,第二,三分句譯為第三句,第四,五,六分句譯為第四句,第七分句獨立譯為一句。用詞方面“錙銖積累,要翻譯出它的內在涵義,可翻譯為the accumulation of many small moments。

本文背景:

本段選自錢鐘書先生《圍城》的序,《圍城》是錢鐘書唯一的長篇小說,于1944年動筆,1946年完成,1947年由晨光出版公司發行。

以上是新東方在線英語四級頻道記者為大伙帶來的“2024年6月大學習英語四級翻譯模擬:圍城”,期望考生們都能獲得出色的成績。