It’s a long lane that has no turning.
翻譯:路必有彎。
請(qǐng)問這個(gè)句子該怎么樣剖析? 其中的 that 從句是什么從句?
It’s a long lane that has no turning.
翻譯:路必有彎。
請(qǐng)問這個(gè)句子該怎么樣剖析? 其中的 that 從句是什么從句?
【答】網(wǎng)友的句子,是一個(gè)貌似“強(qiáng)調(diào)句”,其實(shí)是“定語從句”。
大伙都還記得,英國(guó)文豪莎士比亞的名句吧:It is a wise father that knows his own child.
▲ 我用它作為例句,進(jìn)行剖析:
我給網(wǎng)友一種最簡(jiǎn)單、最直接的理解。其實(shí),that 之后的部分是定語從句,修飾前面的先行詞It。比如It is a wise father that knows his own child. 這一句,that knows his own child 是定語從句,修飾It,而It是指代有關(guān)的人(或物)即:The father. 句子實(shí)質(zhì)就是:The father that knows his own child is a wise father.意思是“只有知道自己孩子的爸爸才是英明的爸爸。” 言外之意就是:即使英明的爸爸也不肯定知道他一個(gè)人的孩子。
▲ 其實(shí),這種語言現(xiàn)象并不復(fù)雜,定語從句有時(shí)表達(dá)“條件含義”,進(jìn)而引申為“讓步意義”。
請(qǐng)比較:
1. 知道自己孩子的爸爸是個(gè)英明的爸爸。(按定語從句“直譯”)
2. 只有知道自己孩子的爸爸才是英明的爸爸。(按條件句“意譯”)
3. 即使英明的爸爸也不肯定知道我們的孩子。(按讓步句“轉(zhuǎn)譯”)
以上3句,在表意上有異曲同工之妙。意思是相通的,含義是相等的。
▲ 類似這種諺語性質(zhì)的例句,還有:
It is a good horse that never stumbles. 好馬也會(huì)失蹄。
It is a long lane that has no turning. 無論如何長(zhǎng)的巷子也會(huì)有轉(zhuǎn)彎的地方。(路必有彎。)
It is a wise man that never makes mistakes. 再聰明的人也會(huì)犯了錯(cuò)誤誤。
It is a good wife that never grumbles. 再好的老婆也會(huì)嘮叨。
It is a good machine that works without power. 再好的機(jī)器沒動(dòng)力也不可以工作。
It is a bold mouse that nestles in a cat’s ear. 再大膽的老鼠也不敢在貓耳朵里做窩。
▲ 這種句式的特征是:
① 一般而言,在is 之后,有一個(gè)被描繪形容詞修飾的單數(shù)可數(shù)名詞,這個(gè)形容詞是“必具性”的,暗含了讓步的條件。
② that 后面的動(dòng)詞如果是否定的, 要譯成一定; 如果是一定是的,要譯成否定。
③ 這種句子常表示肯定哲理, 句中動(dòng)詞謂語用一般目前時(shí)。
④ 上述講解,只是從表面理解。最根本的還是從定語從句著手,然后展開。