看電影看到過有人的下巴讓人打得脫臼,平時里也見過有人的膝蓋、手臂等部位脫臼,只不過這鼻子脫臼,卻恐怕大家都沒見過。在英語里put one's nose out of joint卻是一個容易見到的成語。
鼻子是大家五官當中非常重要的一個部分,大家不只用它來呼吸,還可以用它來表達大家的情緒狀況,所以漢語中才會有把鼻子氣歪了等與之有關的形象表達。Put one's nose out of joint字面上是說鼻子脫臼,大家在不滿或者不屑的時候,常常會皺起鼻子,因此這個短語就能意譯為挫某人的銳氣或者使某人的計劃落空等意思。
比如:
Peter, her assistant for many years, is to be promoted over her head. That will certainly put her nose out of joint.
彼得做了她的助手多年,要升職做她上司了,這必然會讓她感覺非常挫敗。