The advantages of this method are that it reduces any subjectivity in the assessment
of the fitting range of the BET plot.
在這個句子中,any是表示“一些”還是“任何的”?感覺兩個意思翻譯都通,那豈不是歧義了?請老師解答
any 是個“非一定詞”,一般用于疑問句和否定句。
用于一定句也可以,但仍然表示“非一定”意義。所謂“非一定”意義,就是句子表達的狀況未達成,只是一種可能性。
any 即便用于一定句,也表示沒辦法判定的狀況,實質沒發(fā)生的事情。但凡有any 的一定句,謂語都含有will,would, can, could, may, might 等推斷性動詞,或者在尚未達成的不定式中,前面有l(wèi)ikely, willing, ready 等詞匯,只不過一種可能性,不可以一定發(fā)生。一旦句子用了一般過去時或目前完成時,表示一個確實發(fā)生的事實,則不可以用any。比如:
Any boy can/will/may do it.(正)
Any boy did/has done it. (誤)
You can take any book.(正)
You took any book.(誤)
He is ready to solve any problem.(正)
He has solved any problem.(誤)
我覺得,網(wǎng)友的句子it reduces any subjectivity,應把reduces 改為can reduce:
it can reduce any subjectivity。
這里,any 表示“任何的”,跟can 連用,表示將來可能性,并未真的發(fā)生。應如此翻譯:
it can reduce any subjectivity
它可以降低任何主觀性。