“Ifmentalhealthprofessionalsdeterminethatasoneofanumberofstrategiesteachersshould consider,thenIllsupportthemeverydayofthe week, he toldreportersrecently.
本句話(huà)中as如何翻譯,是什么使用方法,可以剖析一下引號(hào)中的句子成分關(guān)系嗎?同時(shí)翻譯一下可以嗎?謝謝老師
“Ifmentalhealthprofessionalsdeterminethatasoneofanumberofstrategiesteachersshould consider,thenIllsupportthemeverydayofthe week, he toldreportersrecently.
參考譯文:他近期告訴記者“假如心理健康專(zhuān)業(yè)人士把那個(gè)確定/斷定為老師們應(yīng)該要考慮的不少方案中之一的話(huà),我天天都會(huì)支持他們。
句子語(yǔ)法剖析如下:
下面:直接引語(yǔ)的內(nèi)容”也可以看作為主句動(dòng)詞told“間接賓語(yǔ)從句”
if 引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句:If mental health professionals determine that as one of a number of strategies teachers hould consider
主句:then, I will support them every day of the week
插入語(yǔ):he told reporters recently
主句主語(yǔ):he
主句謂語(yǔ):told
主句間接賓語(yǔ):reporters
主句直接賓語(yǔ)從句:條件狀語(yǔ)從句,+主句 結(jié)構(gòu)
主句狀語(yǔ):recently