你知不知道?9月24日,是美國National Punctuation Day(國家標點日)。
為了這個紀念日,這項活動的組織者號召讀者以標點為題寫haiku(俳句),其中一位讀者寫的俳句是如此的:
Are you Brit or Yank? Show me your quotation marks And I’ll tell you which.
你是英國佬還是美國佬?給我寫個有引號的句子,我就對你說答案。
據了解英國人和美國人用引號時的確有個總是被忽視的細微差別,請看維基百科上舉的例子:
Carefree, in general, means free from care or anxiety.
Carefree, in general, means free from care or anxiety.
前面一句的逗號在引號內,是美國習慣使用方法;而后面一句的逗號在引號外面,是英國習慣使用方法。無論是在引號內還是在引號外,這個逗號還真不是逗你玩的,非常有內涵。請看以下例句:
My older sister, Betty, bought me a gift.
我姐姐,貝蒂, 給我買了個禮物
假如同樣這幾個詞寫成:My older sister Betty bought me a gift。根據芝加哥格式手冊(The Chicago Manual of Style)的講解,上述這兩個句子的意思有一個顯著不同:前者說明說話人只有貝蒂這一個sister,而根據第二句,說話人應該還有其他姐妹。所以美國人說:The commas are not just commas, they are facts.
當然,對這種語法規矩不可走火入魔,假如有人寫下如此的句子:
My husband Dave bought me a gift.
我老公戴維給我買了個禮物。
盡管在“戴維”這個名字前后沒逗號,但說話人通常來講也不可能有兩個以上的老公。
對比而言,中文里逗號用得比英文里用得多,因此英翻中的時候,會平白多出不少逗號。臺灣學者余光中先生舉例說:依據英文的語法,比如下面這句話,里面的逗點實在是多余的,可是刪去之后,讀起來就太急促了:
“我非常了解,他的意思無非是說,要他每一個月回來看我一次,是不可能的”。
余光中先生還引用了臺灣1973年1月號《幼獅文靜》上翻譯的狄更斯《圣誕節頌歌》( A Christmas Carol )中的一句話:
“而且,史克魯治甚至沒因這樁悲慘的事件而傷技巧使他在葬禮那天沒辦法做一個卓越的辦事職員與用一種千真萬確的實惠價錢把葬禮搞得莊嚴肅穆”
這一句話“而且”之后一共62個字不需要標點,讓人讀的氣短。用余光中先生的話說,從譯文來看“無論怎么樣不懂為何狄更斯是文豪”。這一段文字的英語原文其實是如此的:
And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business on the very day of the funeral, and solemnised it with an undoubted bargain.
吳鈞陶先生所翻譯的《圣誕節頌歌》,其中這一句,是如此的:
“可是即便這位私刻魯擠,對于這樁傷心事,也并不那樣難受的不能了,而就在舉行葬禮那天,他還是一個出色的老板,用道道地地的業務經舉行了那次葬禮”。
吳先生一共用了五個逗號,而英文原文只有一個逗號。正如余光中先生所說:“英文用逗點是為了文法,中文用逗點是為了文氣。”(《變通的藝術》)我感覺說“文氣”太文,還可再通俗些,其實中文加逗號就是為了“喘氣”。