近期,有妹妹講到一個真實的故事。她和外國朋友聊天,談到最喜歡的電視劇,就忍不住發(fā)表了建議。外國朋友點頭微笑:“You can say that again.”
妹妹一愣,以為是他們沒聽清,讓自己“再說一遍”,于是也就乖巧地重復了一遍。哪個知外國朋友也是一愣,然后點頭微笑:“You can say that again.”
就如此,兩人陷入了無限循環(huán)的怪圈。
你了解這中間出了什么事嗎?

You can say that again.
你可以再說一遍 ?
我強烈贊同你說的 ?
假如只理解字面意思,You can say that again.的確是“你可以再說一遍”,不過當外國朋友告訴你出這句話,是在表示很同意。
例句:
--Must have been a fiddly job.那肯定是件精細活。
--You can say that again.說得太對了。
假如想表達“再說一遍”的意思,你可以用的表達有:
你說什么?
What?
簡單暴力又直接,適用于熟人之間~
Pardon me?/I beg your pardon?
說的時候注意語氣,假如語氣較重,聽起來會像是在挑釁,表示“你有膽再說一次?!”
我沒聽清。
I'm afraid I didn't quite catch what you were saying.
Sorry, I did't get any of that.
能麻煩你再說一次么?
I'm sorry, would you mind repeating that/, please?
除去You can say that again,今天也為小伙伴們籌備了其他幾種容易被誤解的說法,必須要牢牢記住哦!搞錯的話,在社交日常,會非常囧哦~

stand somebody up
讓某人站起來 ?
放某人鴿子 ?
stand up是從小老師就一直在說的表達,是“起立”的意思。不過“stand somebody up”則是表達說,由于沒辦法按時赴約,而放了某人鴿子。用中將somebody換成自己想要指代的人即可~
例句:
I am sorry. I won't stand you up again. You have my word.
我錯了,我不會再放你鴿子了,我保證。
The rest is history.
剩下的是歷史。 ?
下面的事情,大伙就都了解啦~?
“剩下的是歷史”?嗯。假如如此翻譯的話,中文就說不通啊!The rest is history.一般用在介紹一個人的生平或故事,而“the rest is history”后的故事大伙都了解。
譬如,假設(shè)朋友圈都了解Mary和前任男朋友的事情,就能說:
She bumped into her ex-boyfriend in town,and the rest is history.
她在城里遇到了前任男朋友,下面的故事你們都了解啦~

have a crush on somebody
撞上某人 ?
瘋狂愛上某人 ?
crush容易見到的意思是粉碎,壓榨。
但其實它還有一個非常美的意思:短暫而又瘋狂的迷戀。
忍不住曬句網(wǎng)友的翻譯:
I had a crush on you.
我曾戀著你,短暫而隱秘,如癡又如醉。
你也有過如此如癡如醉,可能非常短,并且最后也會粉碎,但沒辦法形容的那種心動感覺嗎?
例句:
I hear you had a crush on me.
我聽說你曾對我鐘情。

Oh boy!
啊,男生! ?
我的天吶! ?
看到外國朋友對著女生講出這句話是否會感覺非常奇怪?其實,它和“boy”一點關(guān)系都沒,它的意思和“OMG”相似,表示驚訝的情緒。
例句:
Oh boy, this record's going to raise a few hackles.
天吶,這張唱片會激怒一些人的。
nature calls
大自然的召喚 ?
上衛(wèi)生間 ?
“上洗手間“在不一樣的場所有不一樣的說法。跟親朋好友一塊時,可以直接說number one, number two,或go to the bathroom。然而在一些正式的場所,直接用go to the bathroom就有的不雅,于是就出現(xiàn)了如此的委婉語。
例句:
Excuse me, but nature calls.
不好意思,我要去下洗手間。

You bet.
你打賭 ?
你說的沒錯 ?
bet有打賭、下賭注的意思,所以You bet其實和打賭也有關(guān)系,感覺像是“賭對了”,表示「你說得沒錯、的確這樣、當然」。可以跟That’s right!互換用。
例句:
--It's settled, then?那樣,就這么定了?
--You bet.當然。