學習英語的人通常都了解,秋季有autumn和fall兩種說法,只是英國人通常把秋季叫作autumn,而美國人在指代秋季的時候常常會用另一個說法:fall。有些人以為autumn是傳統(tǒng)說法,而fall是現(xiàn)代別稱,其實fall的歷史比autumn還要悠久。
September 23, 2023 marks the start of a new season—but what exactly you should call that season depends on where in the world you are and whom you ask. In Great Britain, the third season of the year usually has only one name: autumn. But if you hop across the Atlantic, you'll find that people use both fall and autumn interchangeably when referring to this time of year, making it the only season in the English language with two widely accepted names. So what is it about the season that makes it so special?
2023年9月23日標志著新季節(jié)的開始,但你應該怎么樣稱呼這個季節(jié)取決于你在世界上的什么地方與你問的是哪國人。在英國,一年的第三個季節(jié)一般都只有一個名字:autumn。但假如你橫跨大西洋,你會發(fā)現(xiàn)大家交替用fall和autumn來指代秋季,于是秋季便成了英語中唯一一個擁有兩個廣為同意的名字的季節(jié)。那樣是什么讓這個季節(jié)這樣特別呢?
According to Dictionary.com, fall isn't a modern nickname that followed the more traditional autumn. The two terms are actually first recorded within a few hundred years of each other.
依據(jù)詞典網(wǎng)站Dictionary.com,fall并非秋季的傳統(tǒng)說法autumn的現(xiàn)代別稱。這兩個說法最早的記錄相距時間不到幾百年。
Before either word emerged in the lexicon, the season between summer and winter was known as harvest, or h?rfest in Old English. The word is of Germanic stock and meant "picking," "plucking," or "reaping," a nod to the act of gathering and preserving crops before winter.
在這兩個詞出現(xiàn)之前,夏季和冬季之間的這個季節(jié)在英語中被叫做harvest,古英語是h?rfest。該詞來自于日耳曼語,意思是“采摘”或“收割”,指的是在冬季之前采集和儲藏糧食。
In the 1500s, English speakers began referring to the seasons separating the cold and warm months as either the fall of the leaf or spring of the leaf, or fall and spring for short. Both terms were simple and evocative, but for some reason, only spring had staying power in Britain. By the end of the 1600s, autumn, from the French word autompne and the Latin autumnus, had overtaken fall as the standard British term for the third season.
在16世紀,以英語為母語的人開始用樹葉的落下或成長來指代寒熱兩季之間的幾個月。兩個詞都是既簡單又形象,但出于某種緣由,只有spring在英國流傳了下來。到了17世紀末,來源于法語autompne和拉丁語autumnus的autumn取代fall成為指代第三個季節(jié)的規(guī)范英國用詞。
Around the same time England adopted autumn, the first-ever British American colonists were voyaging to North America. With them they brought the words fall and autumn, and while the former fell out of fashion overseas, it solidified itself in the local vernacular by the time America won its independence. Today, using both words to describe the season before winter is still a uniquely American behavior.
大約在英格蘭人使用autumn來指代秋季的同一時間,第一批去美國的英國殖民者開始漂洋過海到了北美。他們將fall和autumn帶到了北美國內(nèi),盡管前者fall在大洋彼岸已經(jīng)不再時尚,但它卻在美國獲得獨立之前在當?shù)胤窖灾姓痉€(wěn)了腳跟。現(xiàn)在,用兩個詞來指代冬季之前的這個季節(jié)仍然是美國獨有些做法。
重點詞語
emerged 出現(xiàn),浮現(xiàn),露出 ; 顯現(xiàn) ; 暴露 ; 顯露 ; 被知道 ; 露頭 ; 露出真相 ; emerge的過去分詞和過去式
summer and winter 夏天和冬天 ; 寒暑 ; 冬涼夏暖 ; 冬暖夏涼
known as 被叫做 ; 以…而聞名 ; 被覺得是
plucking 摘 ; 拔 ; 彈,彈撥 ; 拔掉,退去 ; pluck的目前分詞
reaping 收成 ; 收割 ; 獲得 ; reap的目前分詞
nod to 向…點頭
preserving 保存 ; 保護 ; 保留 ; 維護 ; 保鮮 ; 保養(yǎng) ; 貯存 ; 保持…的原狀 ; 保留,保存 ; preserve的目前分詞
英文來源:Mental Floss