翻譯題目:

翻譯家金堤先生過世后,告別活動“頗為不拘一格”。其家人的告別邀請信中寫道:“大家邀請各位朋友和大家一塊慶祝他87年豐富的生活,紀念他一絲不茍的精神。留幾句話與他告別,喝一杯故鄉的酒為他送行?!?那天,在音樂和花叢中,金先生的從容和歡樂,通過家人和朋友的娓娓訴說,彌漫開來,溫暖著每一個人。 如此的告別,不免叫人心生感喟:一般,與逝者告別,總是是到那個肅穆的地方:哀樂低回,大家踽踽而過,低頭,默哀,垂淚,悲不自勝,那哀傷似比寒風更徹骨。

參考譯文:

After the death of translator Jin Di, the farewell ceremony was "rather unconventional". In the invitation letter of his family, it was written: "We invite all friends to celebrate his rich life of 87 years with us, and commemorate his meticulous spirit. Say a few words to bid farewell to him, and toast with a glass of hometown liquor." On that day, in the midst of music and flowers, Jin's ease and joy spread through the words of his family and friends, warming everyone. Such a farewell inevitably makes people feel sad: Usually, bidding farewell to the deceased often goes to that solemn place: the sad music echoing, people shuffling past, bowing their heads, mourning silently, weeping, overwhelmed with grief, and the sadness seems to be more piercing than the cold wind.

翻譯分析:

1、詞語選擇:

“頗為不拘一格”被翻譯為“rather unconventional”,如此表達既保留了原文的意思,又在英文中傳達了這種活動的非傳統性質。

“從容和歡樂”被翻譯為“ease and joy”,這兩個詞簡潔而有效地傳達了金先生在活動中的情緒狀況。

2、句式結構:

原文中的長句在翻譯時進行了適合的拆分,使得英文句子結構愈加明確,易于理解。比如,“其家人的告別邀請信中寫道”和引號內的內容被單獨處置為一個完整的句子,以突出其重要程度。

在描述告別場景時,用了“amidst music and flowers”這一介詞短語,簡潔地描繪了當時的環境。

3、文化轉譯:

原文中提到的“喝一杯故鄉的酒為他送行”這一具備中國特點的風俗,在翻譯時保留了其文化內涵,翻譯為“toast with a glass of hometown liquor”,使英文讀者也能感覺到這一風俗的深意。

對于“哀樂低回,大家踽踽而過”如此的描述,翻譯時維持了其文學色彩,用“melancholy music plays, people shuffle slowly past”來傳達原文的哀傷環境。