愛思英語編者按:12月6日,第68屆聯(lián)合國大會第二委員會通過有關(guān)人類住區(qū)問題的決議,決定自2014年起將每年的十月31日設為世界城市日。

Message on World Cities Day

世界城市日致詞

31 October 2014

2014年十月31日

With the decision by the United Nations General As百度競價推廣bly to establish World Cities Day, we now have an annual date on which to celebrate one of humankinds greatest and most complex creations.

聯(lián)合國大會決定設立世界城市日后,大家目前就有了一個每年慶祝人類最偉大、最復雜的創(chuàng)造創(chuàng)造的日子。

This new day is one of the legacies of Expo 2010 Shanghai, at which the international community explored urban best practices and concepts from all over the world. So it is fitting that Shanghai is hosting the main inaugural event of this new UN observance.

這個新的日子可以追溯到2010年上海世博會,當時國際社會探討了世界各地在城市建設方面的最好做法和理念。因此,由上海主辦這個新的聯(lián)合國紀念日的初次主要活動,可謂恰到好處。

The theme of this first World Cities Day Leading Urban Transformations highlights the pioneering power of cities. In a world where already over half the population lives in urban areas, the human future is largely an urban future. We must get urbanization right, which means reducing greenhouse emissions, strengthening resilience, ensuring basic services such as water and sanitation and designing safe public streets and spaces for all to share. Liveable cities are crucial not only for city-dwellers but also for providing solutions to some of the key aspects of sustainable development.

把引領(lǐng)城市變革作為首個世界城市日的主題,突出了城市的發(fā)展能力。全世界已有半數(shù)以上的人口生活在城市區(qū)域,因此,人類的將來在非常大程度上就是城市的將來。大家需要把城市化搞好,這意味著要降低溫室氣體排放,增強復原能力,確保供水和環(huán)境衛(wèi)生等基本服務,設計安全的公共街道和場合供大伙推薦。宜居城市的重要程度既關(guān)系到城市居民,又關(guān)系到為可持續(xù)進步的一些重要環(huán)節(jié)提出解決方法。

Today is also a moment to recognize the contributions of mayors and other city leaders. Urban transformations require political will and the capacity to coordinate many actors and stakeholders. Mayors give voice to their citizens and play a central role in building well-planned cities and making them engines of prosperity, innovation and inclusiveness.

大家也借今天這個機會表彰城市市長和其他的城市領(lǐng)導人士所作的貢獻。城市變革需要政治意愿,還需要協(xié)調(diào)很多行動者和利益攸關(guān)方的能力。市長們表達了市民的心聲,而且在建設規(guī)劃健全的城市并使城市成為興盛、革新和包容的動力方面發(fā)揮核心用途。

In 2016, the international community will come together for the third United Nations Conference of Housing and Sustainable Urban Development . As we reflect on our urban future, let us seize all the opportunities cities offer to create a new and transformative urban agenda.

國際社會將在2016年一同舉辦第三次聯(lián)合國住房和城市可持續(xù)進步會議(人居三)。在大家展望城市的將來之際,讓大家抓住城市提供的所有機會,提出一個嶄新的、具備變革意義的城市議程。